"Золотая рыбка" - сказка на испанском языке

El pez de oro de Alekandr Nikoalevich Afanasiev

pez de oro2

Это всем известная русская сказка Александра Николаевича Афанасьева "Золотая рыбка", на русском оригинал текста, на испанском - вариант, как его перевели с русского.

En una isla muy lejana, llamada isla Buián, había una cabaña pequeña y vieja que servía de albergue a un anciano y su mujer. На море на океане, на острове на Буяне стояла небольшая ветхая избушка: в той избушке жили старик да старуха.
Vivían en la mayor pobreza; todos sus bienes se reducían a la cabaña y a una red que el mismo marido había hecho, y con la que todos los días iba a pescar, como único medio de procurarse el sustento de ambos. Жили они в великой бедности; старик сделал сеть и стал ходить на море да ловить рыбу: тем только и добывал себе дневное пропитание.
Un día echó su red en el mar, empezó a tirar de ella y le pareció que pesaba extraordinariamente. Esperando una buena pesca se puso muy contento; pero cuando logró recoger la red vio que estaba vacía; tan sólo a fuerza de registrar bien encontró un pequeño pez. Al tratar de cogerlo quedó asombrado al ver que era un pez de oro; su asombro creció de punto al oír que el Pez, con voz humana, le suplicaba: Раз как-то закинул старик свою сеть, начал тянуть, и показалось ему так тяжело, как доселева никогда не бывало: еле-еле вытянул. Смотрит, а сеть пуста; всего-навсего одна рыбка попалась, зато рыбка не простая — золотая. Возмолилась ему рыбка человечьим голосом:
- No me cojas, abuelito; déjame nadar libremente en el mar y te podré ser útil dándote todo lo que pidas. «Не бери меня, старичок! Пусти лучше в сине море; я тебе сама пригожусь: что пожелаешь, то и сделаю».
El anciano meditó un rato y le contestó: Старик подумал-подумал и говорит:
- No necesito nada de ti; vive en paz en el mar. ¡Anda! «Мне ничего от тебя не надобно: ступай гуляй в море!»
Y al decir esto echó el pez de oro al agua. Бросил золотую рыбку в воду и воротился домой.
Al volver a la cabaña, su mujer, que era muy ambiciosa y soberbia, le preguntó: Спрашивает его старуха:
- ¿Qué tal ha sido la pesca? «Много ли поймал, старик?»
- Mala, mujer -contestó, quitándole importancia a lo ocurrido-; sólo pude coger un pez de oro, tan pequeño que, al oír sus súplicas para que lo soltase, me dio lástima y lo dejé en libertad a cambio de la promesa de que me daría lo que le pidiese. — «Да всего-навсего одну золотую рыбку, и ту бросил в море; крепко она возмолилась: отпусти, говорила, в сине море; я тебе в пригоду стану: что пожелаешь, все сделаю! Пожалел я рыбку, не взял с нее выкупу, даром на волю пустил».
- ¡Oh viejo tonto! Has tenido entre tus manos una gran fortuna y no supiste conservarla. — «Ах ты, старый черт! Попалось тебе в руки большое счастье, а ты и владеть не сумел».
Y se enfadó la mujer de tal modo que durante todo el día estuvo riñendo a su marido, no dejándolo en paz ni un solo instante. Озлилась старуха, ругает старика с утра до вечера, не дает ему спокоя:
- Si al menos, ya que no pescaste nada, le hubieses pedido un poco de pan, tendrías algo que comer; pero ¿qué comerás ahora si no hay en casa ni una migaja? «Хоть бы хлеба у ней выпросил! Ведь скоро сухой корки не будет; что жрать-то станешь?»
Al fin el marido, no pudiendo soportar más a su mujer, fue en busca del pez de oro; se acercó a la orilla del mar y exclamó: Не выдержал старик, пошел к золотой рыбке за хлебом; пришел на море и крикнул громким голосом:  
- ¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! «Рыбка, рыбка. Стань в море хвостом, ко мне головой».
El Pez se arrimó a la orilla y le dijo: Рыбка, приплыла к берегу:
- ¿Qué quieres, buen viejo? «Что тебе, старик, надо?» —
- Se ha enfadado conmigo mi mujer por haberte soltado y me ha mandado que te pida pan. «Старуха осерчала, за хлебом прислала».
- Bien; vete a casa, que el pan no les faltará. — «Ступай домой, будет у вас хлеба вдоволь».
El anciano volvió a casa y preguntó a su mujer: Воротился старик:
- ¿Cómo van las cosas, mujer? ¿Tenemos bastante pan? «Ну что, старуха, есть хлеб?» —
- Pan hay de sobra, porque está el cajón lleno - dijo la mujer-; pero lo que nos hace falta es una artesa nueva, porque se ha hendido la madera de la que tenemos y no podemos lavar la ropa; ve y dile al pez de oro que nos dé una.  «Хлеба-то вдоволь; да вот беда: корыто раскололось, не в чем бельё мыть; ступай к золотой рыбке, попроси, чтоб новое дала».
El viejo se dirigió a la playa otra vez y llamó: Пошел старик на море:
- ¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! «Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой».
El Pez se arrimó a la orilla y le dijo: Приплыла золотая рыбка:
- ¿Qué necesitas, buen viejo? «Что тебе надо, старик?»
- Mi mujer me mandó a pedirte una artesa nueva. — «Старуха прислала, новое корыто просит».
- Bien; tendrás también una artesa nueva. — «Хорошо, будет у вас и корыто».
De vuelta a su casa, cuando apenas había pisado el umbral, su mujer le salió al paso gritándole imperiosamente: Воротился старик, — только в дверь, а старуха опять на него накинулась:
- Vete en seguida a pedirle al pez de oro que nos regale una cabaña nueva; en la nuestra ya no se puede vivir, porque apenas se tiene de pie. «Ступай, — говорит, — к золотой рыбке, попроси, чтоб новую избу построила; в нашей жить нельзя, того и смотри что развалится!»
Se fue el marido a la orilla del mar y gritó: Пошел старик на море:
- ¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! «Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой».
El Pez nadó hacia la orilla poniéndose con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia el anciano, y le preguntó: Рыбка приплыла, стала к нему головой, в море хвостом и спрашивает:
- ¿Qué necesitas ahora, viejo? «Что тебе, старик, надо?»
- Constrúyenos una nueva cabaña; mi mujer no me deja vivir en paz riñéndome continuamente y diciéndome que no quiere vivir más en la vieja, porque amenaza hundirse de un día a otro. — «Построй нам новую избу; старуха ругается, не дает мне спокою; не хочу, говорит, жить в старой избушке: она того и смотри вся развалится!»
- No te entristezcas. Vuelve a tu casa y reza, que todo estará hecho. — «Не тужи, старик! Ступай домой да молись богу, все будет сделано».
Volvió el anciano a casa y vio con asombro que en el lugar de la cabaña vieja había otra nueva hecha de roble y con adornos de talla. Corrió a su encuentro su mujer no bien lo hubo visto, y riñéndolo e injuriándolo, más enfadada que nunca, le gritó: Воротился старик — на его дворе стоит изба новая, дубовая, с вырезными узорами. Выбегает к нему навстречу старуха, пуще прежнего сердится, пуще прежнего ругается:
- ¡Qué viejo más estúpido eres! No sabes aprovecharte de la suerte. Has conseguido tener una cabaña nueva y creerás que has hecho algo importante. ¡Imbécil! «Ах, ты, старый пес! Не умеешь ты счастьем пользоваться. Выпросил избу и, чай, думаешь — дело сделал!
Ve otra vez al mar y dile al pez de oro que no quiero ser por más tiempo una campesina; quiero ser mujer de gobernador para que me obedezca la gente y me salude con reverencia. Нет, ступай-ка опять к золотой рыбке да скажи ей: не хочу я быть крестьянкою, хочу быть воеводихой, чтоб меня добрые люди слушались, при встречах в пояс кланялись».
Se dirigió de nuevo el anciano a la orilla del mar y llamó en alta voz: Пошел старик на море, говорит громким голосом:
- ¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! «Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой».
Se arrimó el Pez a la orilla como otras veces y dijo: Приплыла рыбка, стала в море хвостом, к нему головой:
- ¿Qué quieres, buen viejo? «Что тебе, старик, надо?»
Éste le contestó: Отвечает старик:
- No me deja en paz mi mujer; por fuerza se ha vuelto completamente loca; dice que no quiere ser más una campesina; que quiere ser una mujer de gobernador. «Не дает мне старуха спокою, совсем вздурилась: не хочет быть крестьянкою, хочет быть воеводихой».
- Bien; no te apures; vete a casa y reza a Dios, que yo lo arreglaré todo. — «Хорошо, не тужи! Ступай домой да молись богу, все будет сделано».
Volvió a casa el anciano; pero al llegar vio que en el sitio de la cabaña se elevaba una magnífica casa de piedra con tres pisos; corría apresurada la servidumbre por el patio; en la cocina, los cocineros preparaban la comida, mientras que su mujer se hallaba sentada en un rico sillón vestida con un precioso traje de brocado y dando órdenes a toda la servidumbre. Воротился старик, а вместо избы каменный дом стоит, в три этажа выстроен; по двору прислуга бегает, на кухне повара стучат, а старуха в дорогом парчовом платье на высоких креслах сидит да приказы отдает. 
- ¡Hola, mujer! ¿Estás ya contenta? - le dijo el marido. «Здравствуй, жена!» — говорит старик.
- ¿Cómo has osado llamarme tu mujer a mí, que soy la mujer de un gobernador? - y dirigiéndose a sus servidores les ordenó-: Cojan a ese miserable campesino que pretende ser mi marido y llévenlo a la cuadra para que lo azoten bien. «Ах ты, невежа этакой! Как смел обозвать меня, воеводиху, своею женою? Эй, люди! Взять этого мужичонка на конюшню и отодрать плетьми как можно больнее».
En seguida acudió la servidumbre, cogieron por el cuello al pobre viejo y lo arrastraron a la cuadra, donde los mozos lo azotaron y apalearon de tal modo que con gran dificultad pudo luego ponerse en pie. Después de esto, la cruel mujer lo nombró barrendero de la casa y le dieron una escoba para que barriese el patio, con el encargo de que estuviese siempre limpio. Тотчас прибежала прислуга, схватила старика за шиворот и потащила в конюшню; начали конюхи угощать его плетьми, да так угостили, что еле на ноги поднялся. После того старуха поставила старика дворником; велела дать ему метлу, чтоб двор убирал, а кормить и поить его на кухне. 
Para el pobre anciano empezó una existencia llena de amarguras y humillaciones; tenía que comer en la cocina y todo el día estaba ocupado barriendo el patio, porque apenas cometía la menor falta lo castigaban, apaleándolo en la cuadra. Плохое житье старику: целый день двор убирай, а чуть где нечисто — сейчас на конюшню! 
- ¡Qué mala mujer! - pensaba el desgraciado-. He conseguido para ella todo lo que ha deseado y me trata del modo más cruel, llegando hasta a negar que yo sea su marido. «Экая ведьма! — думает старик. — Далось ей счастье, а она как свинья зарылась, уж и за мужа меня не считает!»
Sin embargo, no duró mucho tiempo aquello, porque al fin se aburrió la vieja de su papel de mujer de gobernador. Llamó al anciano y le ordenó: Ни много, ни мало прошло времени, придокучило старухе быть воеводихой, потребовала к себе старика и приказывает:
- Ve, viejo tonto, y dile al pez de oro que no quiero ser más mujer de gobernador; que quiero ser zarina. «Ступай, старый черт, к золотой рыбке, скажи ей: не хочу я быть воеводихой, хочу быть царицею». 
Se fue el anciano a la orilla del mar y exclamó: Пошел старик на море:
- ¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! «Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой».
El Pez de oro se arrimó a la orilla y dijo: Приплыла золотая рыбка:
- ¿Qué quieres, buen viejo? «Что тебе, старик надо?»
- ¡Ay, pobre de mí! Mi mujer se ha vuelto aún más loca que antes; ya no quiere ser mujer de gobernador; quiere ser zarina. — «Да что, вздурилась моя старуха пуще прежнего: не хочет быть воеводихой, хочет быть царицею».
- No te apures. Vuelve tranquilamente a casa y reza a Dios. Todo estará hecho. — «Не тужи! Ступай домой да молись богу, все будет сделано».
Volvió el anciano a casa, pero en el sitio de ésta vio elevarse un magnífico palacio cubierto con un tejado de oro; los centinelas hacían la guardia en la puerta con el arma al brazo; detrás del palacio se extendía un hermosísimo jardín, y delante había una explanada en la que estaba formado un gran ejército. Воротился старик, а вместо прежнего дома высокий дворец стоит под золотою крышею; кругом часовые ходят да ружьями выкидывают; позади большой сад раскинулся, а перед самым дворцом — зеленый луг; на лугу войска собраны.
   
La mujer, engalanada como correspondía a su rango de zarina, salió al balcón seguida de gran número de generales y nobles y empezó a pasar revista a sus tropas. Los tambores redoblaron, las músicas tocaron el himno real y los soldados lanzaron hurras ensordecedores. Старуха нарядилась царицею, выступила на балкон с генералами да с боярами и начала делать тем войскам смотр и развод: барабаны бьют, музыка гремит, солдаты «ура» кричат!
A pesar de toda esta magnificencia, después de poco tiempo se aburrió la mujer de ser zarina y mandó que buscasen al anciano y lo trajesen a su presencia. Ни много, ни мало прошло времени, придокучило старухе быть царицею, велела разыскать старика и представить пред свои очи светлые.
Al oír esta orden, todos los que la rodeaban se pusieron en movimiento; los generales y los nobles corrían apresurados de un lado a otro diciendo: Поднялась суматоха, генералы суетятся, бояре бегают:
«¿Qué viejo será ése?» «Какой-такой старик?» 
Al fin, con gran dificultad, lo encontraron en un corral y lo llevaron a presencia de la zarina, que le gritó: Насилу нашли его на заднем дворе, повели к царице. 
- ¡Ve, viejo tonto; ve en seguida a la orilla del mar y dile al pez de oro que no quiero ser más una zarina; quiero ser la diosa de los mares, para que todos los mares y todos los peces me obedezcan! «Слушай, старый черт! — говорит ему старуха. Ступай к золотой рыбке да скажи ей: не хочу быть царицею, хочу быть морскою владычицей, чтобы все моря и все рыбы меня слушались».
El buen viejo quiso negarse, pero su mujer lo amenazó con cortarle la cabeza si se atrevía a desobedecerla. Con el corazón oprimido se dirigió el anciano a la orilla del mar, y una vez allí, exclamó: Старик было отнекиваться; куда тебе! коли не пойдешь — голова долой! Скрепя сердце пошел старик на море, пришел и говорит:
- ¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! «Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой».
Pero no apareció el pez de oro; el anciano lo llamó por segunda vez, pero tampoco vino. Lo llamó por tercera vez, y de repente se alborotó el mar, se levantaron grandes olas y el color azul del agua se obscureció hasta volverse negro. Золотой рыбки нет как нет! Зовет старик в другой раз — опять нету! Зовет в третий раз — вдруг море зашумело, взволновалося; то было светлое, чистое, а тут совсем почернело.
Entonces el Pez de oro se arrimó a la orilla y dijo: Приплывает рыбка к берегу:
- ¿Qué más quieres, buen viejo? «Что тебе, старик, надо?» 
El pobre anciano le contestó:  
- No sé qué hacer con mi mujer; está furiosa conmigo y me ha amenazado con cortarme la cabeza si no vengo a decirte que ya no le basta con ser una zarina; que quiere ser diosa de los mares, para mandar en todos los mares y gobernar a todos los peces. — «Старуха еще пуще вздурилася; уж не хочет быть царицею, хочет быть морскою владычицей, над всеми водами властвовать, над всеми рыбами повелевать».
Esta vez el pez no respondió nada al anciano; se volvió y desapareció en las profundidades del mar. Ничего не сказала старику золотая рыбка, повернулась и ушла в глубину моря.
El desgraciado viejo se volvió a casa y quedó lleno de asombro. El magnífico palacio había desaparecido y en su lugar se hallaba otra vez la primitiva cabaña vieja y pequeña, en la cual estaba sentada su mujer, vestida con unas ropas pobres y remendadas. Старик воротился назад, смотрит и глазам не верит: дворца как не бывало, а на его месте стоит небольшая ветхая избушка, а в избушке сидит старуха в изодранном сарафане.
Tuvieron que volver a su vida de antes, dedicándose otra vez el viejo a la pesca, y aunque todos los días echaba su red al mar, nunca volvió a tener la suerte de pescar al maravilloso pez de oro. Начали они жить по-прежнему, старик опять принялся за рыбную ловлю; только как часто ни закидывал сетей в море, не удалось больше поймать золотой рыбки.

Дополнительно по теме