Спанглиш (spanglish, espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espanolo) — это собирательное название для смешанных языков, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от местности, индивидуальных особенностей говорящих и т. п.
Сейчас в США повышается статус испанского языка, а латиноамериканское население овладевает английским языком, смешивая его с родным. Примерно 40 миллионов человек говорит на «спанглише» в США, это не учитывая говорящих на нем в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике. Появились общины, в которых живут и работают, практически не используя английский язык. Большая часть общин живет в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майами, Чикаго, Сан-Франциско, Хьюстоне, Далласе и Бостоне.
Спанглиш становится массовым речевым явлением в конце ХIХ — начале XX вв. в результате массовой легальной и нелегальной иммиграции мексиканцев и латиноамериканцев в приграничные штаты США (Калифорния, Техас, Нью-Мексико и др.) и проникновением американского влияния в страны Латинской Америки.
Испаноязычное население (чикано) быстро становится двуязычным, усваивает американскую культуру, а в условиях запрета на образование на испанском языке широко использует английский язык, хотя так до конца на него и не переходит. Явление стало по-настоящему массовым уже во второй половине XX века.
Основные носители спанглиша — американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы-иммигранты в США. Данный феномен нашёл отражение в прессе, кинематографии, народном юморе и т. д.
Примеры смешанного текста на спанглише
Ábrela tú.
¿Por qué yo? Tú tienes las keys.
Yo te las entregué a ti. Además, I left mine adentro.
¿Por qué las dejaste adentro?
Porque I knew you had yours.
¿Por qué dependes de mí?
Just open it, and make it fast.
В испанском языке США часто встречаются кальки английских фраз и выражений.
- llamar para atrás < англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
- te veo < англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
- no hace sentido < англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость), вместо правильн. исп. no tiene sentido «не имеет смысла».
Особую роль играют ложные друзья переводчика:
- англ. application > спангл. aplicacion «заявление» вместо «применение»
- англ. exit > спангл. exito «выход» вместо «успех»
- англ. grocery > спангл. groseria «бакалея» вместо «грубость»
В стандартном английском языке США испанское влияние особенно ощущается в СМИ, где оно служит для создания юмористического, комического, иронического, гротескного эффекта: solo, si, adios, amigo, buenos dias и т. п., а также многочисленные ложные испанизмы.
Для примера, в русском языке имеются следующие испанизмы: анчоус, армада, асьенда, банан, болеро, ваниль, гитана, гитара, жасмин, камарилья, каннибал, карамель, кастаньеты, компрачикос, компрадор, коррида, лимон, маис, мангуст, мантилья, мачете, наваха, патио, ранчо, романс, румба, саванна, сеньор, серенада, сигара, сиеста, силос, сомбреро, табак, танго, томат, торнадо, фиеста, херес, хунта, эльдорадо, эмбарго
Есть очень смешная комедия 2004 года, которая так и называется «Испанский английский» (Spanglish) — по сюжету мексиканка Флор, поплакав о сбежавшем муже, пересекает вместе с маленькой дочкой американскую границу и отправляется прямиком в Лос-Анджелес, где латинос составляют чуть ли не половину населения. Шесть лет они живут в «латинском» квартале, не зная Америки и изъясняясь исключительно по-испански, пока финансовые обстоятельства не заставляют Флор выйти в мир «белых людей». Беда в том, что женщина совершенно не владеет английским, вследствие чего, устроившись гувернанткой в дом повара Джона и его супруги Деборы, вынуждена использовать в качестве переводчиков сначала подругу, затем собственную дочь...
Кадр из фильма "Испанский английский"
Еще примеры использования спанглиш:
- Mom, I'm going to the tienda to comprar some carne so you can hacerme some taquitos! I will come back pronto! I won't tardo.
- Oye tú don't come to L.A to joderme okay? Don't mess with the pandilla, or you gonna desaparecer!
- Oye mami, shake that culo muy fast que me estás prendiendo!
- Oye José you gotta pick esos tomates rápido, otherwise I no te pago no more.
- Inmigrante: "afuera de my country". Me :"I kick you fuera de los United States".
- I have a dolor aqui que never se me quita pliss kiss me en la boquita and tomorrow se me quita.
- Gringo people they no saben speak spanglish muy bien like nosotros.
- A peso for a beso?. (Common terrible pickup line heard in Argentina where men attempt to exchange a kiss for 30 cents)