Что такое спанглиш?

Спанглиш (spanglish, espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espanolo) — это собирательное название для смешанных языков, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от местности, индивидуальных особенностей говорящих и т. п.

Сейчас в США повышается статус испанского языка, а латиноамериканское население овладевает английским языком, смешивая его с родным. Примерно 40 миллионов человек говорит на «спанглише» в США, это не учитывая говорящих на нем в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике. Появились общины, в которых живут и работают, практически не используя английский язык. Большая часть общин живет в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майами, Чикаго, Сан-Франциско, Хьюстоне, Далласе и Бостоне.

spanglish, спанглиш

Спанглиш становится массовым речевым явлением в конце ХIХ — начале XX вв. в результате массовой легальной и нелегальной иммиграции мексиканцев и латиноамериканцев в приграничные штаты США (Калифорния, Техас, Нью-Мексико и др.) и проникновением американского влияния в страны Латинской Америки.

Испаноязычное население (чикано) быстро становится двуязычным, усваивает американскую культуру, а в условиях запрета на образование на испанском языке широко использует английский язык, хотя так до конца на него и не переходит. Явление стало по-настоящему массовым уже во второй половине XX века.

Основные носители спанглиша — американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы-иммигранты в США. Данный феномен нашёл отражение в прессе, кинематографии, народном юморе и т. д.

Примеры смешанного текста на спанглише

Ábrela tú.

¿Por qué yo? Tú tienes las keys.

Yo te las entregué a ti. Además, I left mine adentro.

¿Por qué las dejaste adentro?

Porque I knew you had yours.

¿Por qué dependes de mí?

Just open it, and make it fast.

В испанском языке США часто встречаются кальки английских фраз и выражений.

  • llamar para atrás < англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
  • te veo < англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
  • no hace sentido < англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость), вместо правильн. исп. no tiene sentido «не имеет смысла».

spanglish, спанглиш

Особую роль играют ложные друзья переводчика:

  • англ. application > спангл. aplicacion «заявление» вместо «применение»
  • англ. exit > спангл. exito «выход» вместо «успех»
  • англ. grocery > спангл. groseria «бакалея» вместо «грубость»

В стандартном английском языке США испанское влияние особенно ощущается в СМИ, где оно служит для создания юмористического, комического, иронического, гротескного эффекта: solo, si, adios, amigo, buenos dias и т. п., а также многочисленные ложные испанизмы.

Для примера, в русском языке имеются следующие испанизмы: анчоус, армада, асьенда, банан, болеро, ваниль, гитана, гитара, жасмин, камарилья, каннибал, карамель, кастаньеты, компрачикос, компрадор, коррида, лимон, маис, мангуст, мантилья, мачете, наваха, патио, ранчо, романс, румба, саванна, сеньор, серенада, сигара, сиеста, силос, сомбреро, табак, танго, томат, торнадо, фиеста, херес, хунта, эльдорадо, эмбарго

Есть очень смешная комедия 2004 года, которая так и называется «Испанский английский» (Spanglish) — по сюжету мексиканка Флор, поплакав о сбежавшем муже, пересекает вместе с маленькой дочкой американскую границу и отправляется прямиком в Лос-Анджелес, где латинос составляют чуть ли не половину населения. Шесть лет они живут в «латинском» квартале, не зная Америки и изъясняясь исключительно по-испански, пока финансовые обстоятельства не заставляют Флор выйти в мир «белых людей». Беда в том, что женщина совершенно не владеет английским, вследствие чего, устроившись гувернанткой в дом повара Джона и его супруги Деборы, вынуждена использовать в качестве переводчиков сначала подругу, затем собственную дочь...

spanglish, испанский английский фильм

Кадр из фильма "Испанский английский"

Еще примеры использования спанглиш:

  • Mom, I'm going to the tienda to comprar some carne so you can hacerme some taquitos! I will come back pronto! I won't tardo.
  • Oye tú don't come to L.A to joderme okay? Don't mess with the pandilla, or you gonna desaparecer!
  • Oye mami, shake that culo muy fast que me estás prendiendo!
  • Oye José you gotta pick esos tomates rápido, otherwise I no te pago no more.
  • Inmigrante: "afuera de my country". Me :"I kick you fuera de los United States".
  • I have a dolor aqui que never se me quita pliss kiss me en la boquita and tomorrow se me quita.
  • Gringo people they no saben speak spanglish muy bien like nosotros.
  • A peso for a beso?. (Common terrible pickup line heard in Argentina where men attempt to exchange a kiss for 30 cents)