Формы обращения друг к другу в испанском языке

usted tu 7В испанском языке вежливое обращение usted «устед» (Вы) сосуществует с менее формальным и более активным «ту» (ты). Будучи представленными, испанцы напрочь забывают о вежливом «устед».
Для иностранца, не разбирающегося в местных обычаях, usted и могут стать постоянной головной болью, поскольку «устед», произнесенное с издевкой, может быть большим оскорблением. Поскольку дает понять адресату, что он ведет себя вызывающе...

Если верить психологам, то один из принципов в общении людей, который мотивирует их поведение по отношению друг к другу, это направленность к равному положению с партнером. Это явилось последствием демократизации многих, и в том числе испанского общества, и предопределило отказ элиты от высокомерия в общении.

В Испании на данный момент обращение (ты) стало абсолютной нормой, вне зависимости от степени знакомства людей или еще каких-либо факторов. Ярким примером этого является манера общения студентов с преподавателями. Студенты более чем часто обращаются к своему преподавателю на , не только к лицам молодого возраста, но и старшего, а иной раз и весьма пожилого, показывая тем самым полную силу демократизации отношений и свое право на равенство в социальном положении.

В таких отношениях как ученик - учитель традиционно ученик обращается к учителю на usted. Далее же все зависит скорее уже от характера самого человека, от его воспитания и ментальности. Один преподаватель может вспылить, услышав к себе фамильярное обращение, другой в то же время наоборот поощрит это. Иногда даже та или иная мера обращения влияет на саму учебу.

Хотя, форма обращения в испанском превалирует, с другой стороны, к пожилым дамам обращаться на «ту» нельзя, как и к важным персонам; но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на usted «устед», то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.

usted broma3

Обращения «Дон» и «Донья», добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Don «Дон» используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот); с другой стороны, это - признак благородного происхождения.
Обращение Don "дон" применимо и используется часто, как официальная форма, а так же как проявление уважения или, говоря о значительном или известном человеке.
Don
Doña

Более употребляемые следующие формы обращения на испанском:
Señor
Señora
Señorita
Обращение Señora используется при обращении к лицам среднего и старшего поколений, а Señorita - к лицам молодого возраста или если вы предполагаете, что собеседница не замужем.

Все вышеперечисленные обращения соотносятся с местоимением usted. Обратите внимание, что обращение Don обязательно сочетается с именем собственным - Don Juan, а форма Señor используется с фамилией - Señor González. Обращения Señora и Señorita в большинстве случаев сочетаются с именами собственными - Señora Teresa, Señorita Victoria. И только, если социальная ситуация подразумевает ролевые отношения, допустим, начальник - служащая, тогда Señora (Señorita) + фамилия.

В настоящее время обращение Señora сильно демократизировался, и адресуется к любой женщине, независимо от социального статуса. Форма Señorita и вовсе выходит из употребления. Чаще всего она употребляется в разговоре с работниками сферы обслуживания (продавщицы, медсестры и т.п.) и возраст не имеет значения. Так же, как в русском языке есть такая форма обращения как Девушка.

Очень часто в "уличной" обстановке можно услышать безличное обращение-окликание, как: ¡Oiga! К нему испанцы добавляют для вежливости формулу por favor, реже местоимение usted.

Также, привлечь внимание можно выражениями:
Por favor
Perdón
Perdóneme
Disculpe

При обращении к молодежи

или не слишком важной по своему стилю социальной ситуации, используют следующие формы:
Hola, Oye, Eh, Mira, Chis, Psss

Таким образом, традиционные формы обращения к женщинам:
Señora
Señora + имя
Señora + фамилия (редко)
Señorita
Señorita + имя
Señorita + фамилия (редко)
Doña + имя

Для разговорно-фамильярной речи характерны такие формы обращения, как:
Mujer, niña, chica, hija, nena, bonita, rica, guapa, preciosa, princesa etc.

Причем, достаточно часто обращения chica, niña, nena, hija адресуются к женщинам и среднего, и старшего поколения, а обращение mujer можно использовать даже по отношению к малышке грудного возраста - то есть, возрастной признак отсутствует как таковой.

обращения на испанскомКадр из фильма Педро Альмодовара "Возвращение"

Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но и обнимать и целовать их в обе щеки. Потому представления - дома, на улице, в кафе, в ресторане - занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен и их любовников.

Сегодня, при обращении к незнакомым персонам мужского пола употребительна только одна традиционная форма вежливого обращения: Señor.

В условиях неофициального общения к детям и молодым людям обычно используют такие обращения, как: Hijo, joven, chico, niño, chaval, muchacho

Среди молодежи широко распространено использование некоторых нарицательных, как, например tío, tronco, macho. При этом tío теряет значение родства.

Встречаются так же обращения colega, simpático, rico etc.

Таким образом, традиционные формы обращения к мужчинам:
Señor
Señor + фамилия
Don + имя

Форма обращения Señor может сочетаться с профессией адресата. Такое употребление характеризуется неким церемониальным оттенком.
Señor juez, Señor alcalde, Señor cura, Señor decano, Señor comisario etc.

Для обращения по профессии, должности нередко употребляются такие обращения, как Inspector, Profesor, Doctor etc.

Из всех обращений самым коротким является hijo (mío). Эта форма может быть использована в различных жизненно-бытовых и несемейных ситуациях. В зависимости от контекста это обращение может нести в себе ласкательный, покровительственный, иронический или даже неодобрительный характер. Также, эта форма широко распространена в религиозной сфере коммуникации.

К группе положительных, общих для мужчин и женщин, форм обращения можно отнести следующие популярные формы:

Cariño, querido, rico, tesoro, majo, amor mío, vida mía, cielo, cielito, guapo etc.

И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д., чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.

И в заключении, немного об обращениях к родителям.

В Испании используются две формы:
Mamá / Papá
Madre / Padre

Интересно, что в словах mamá и papá в Испании XVIII века ударение падало на первый слог, но под влиянием французского языка, ударение «убежало» на второй слог.

Современная тенденция уже установила свои законы, и в наши дни обращение к родителям идет на , в некоторых семьях до сих пор живет почтительное обращение на usted.

В ряду повседневных форм обращения, с помощью которых дети хотят подчеркнуть свое отношение к родителям:

Mami / Papi
Viejo / Vieja
Gordi
Mamita / Papito
Madrecita / Padrecito

Родители обращаются к свои детям, в первую очередь, по имени, либо по имени сокращенному. Также, в испанском языке широко распространен обращение hijo/hija, к которым можно добавить уменьшительно-ласкательный суффикс hijito/hijita или ударную форму притяжательного местоимения mío/mía.

Помимо этого есть обращения к детям: chico/chica, niño/niña, nena/nene, pequeño/pequeña, cariño, tesoro, encanto mío, criatura, perla, cachorro etc.