Наверняка вам уже приходилось слышать о разнице между испанским языком Испании и Латинской Америки. Например, о том, что в Аргентине имея в виду «улицу» (calle), вместо [кайе] произнесут [каше], вместо [аер] скажут [ашер]. Это одна из особенностей риоплатского диалекта испанского языка. В первое время ухо, неадаптированное к такому звучанию, может вовсе не понимать услышанное. И вы, изучающие кастильский вариант испанского языка, даже можете подумать, что занятия по аудированию прошли даром. Но не торопитесь отчаиваться. Ведь удивлять может не только испанский из Аргентины, но и из Испании. О том, какие диалекты испанского языка существуют в самой Испании и в чём их особенность, читайте далее.
Для начала давайте выясним разницу между акцентом и диалектом. Это важно понимать, ведь первый легко спутать с диалектными различиями. Итак, диалектом называют разновидность языка, на котором говорят в определённой географической области или определённой группе людей. Они различаются по грамматике, лексике и произношению. Акцент – это особая манера произношения слов, которую используют люди в определённом регионе страны. Например, возьмём южную часть Испании. То, как произносят слово там, может отличаться от того, как оно звучит на севере страны. Диалект связан с географическим положением. Акцент же в том числе и с социально-экономическим, а также статусом. Вдобавок акцент может быть частью диалекта. Конечно, по мере распространения языка его произношение и стиль становятся немного и, наконец, очень заметными, разными от места к месту.
В испанском языке Испании выделяют две группы диалектов: северные и южные. К первой относят кастильский, риохский, арагонский, чурро, каталанский и галисийский. Ко второй группе мадридский, ла-манчский, валенсийский, мурсийский, эстремадурский, андалузский и канарский. И такое многообразие в пределах одной страны, представляете? Собственно, это одна из причин, по которой некоторые люди сомневаются в существовании испанского языка. Действительно, среди названных диалектов еспаньол не прозвучал. Так сложилось, что между ним и кастильским вариантом языка принято ставить знак равно. Последний, кстати, более известен изучающим испанский язык.
Его ещё называют классическим. Особенность кастильского диалекта в наличии межзубного звука [θ] (вспомним el azúcar, la taza, el corazón). Также можно наблюдать, как говорящие на кастильском диалекте «съедают» букву [д] в конце слова. Например, «salud» прозвучит как «salú», «verdad» как «verdá». В баскском языке, который один из официальных в Испании, можно вместо [д] вообще услышать [θ]. Ещё одной особенностью диалекта является сильный фрикативный звук [x] (буква «j»), почти горловой. Чтобы произнести такой звук «как испанцы» или хотя бы узнать, как он звучит, можно поэкспериментировать. Выпить воды, таким образом смочить горло, и попробовать произнести. Всухую же произношение будет похоже на русский звук [х], что отличается от испанского звука.
Кастильский диалект испанского языка получил широкое распространение во время правления монархов-католиков Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского, при которых завершилась реконкиста Испании в 1492 г. Они сделали кастильский диалект официальным языком Королевства. В 1713 году была создана Королевская академия испанского языка. Одной из её целей было стандартизировать испанский язык, который употребляется во всём мире. Кстати, на карте вы можете увидеть, как распространился кастильский вариант испанского языка на территории Испании. А также посмотреть, как географически «расположились» другие диалекты испанского языка.
На севере Испании, например, в области Риоха, распространён риохский диалект испанского. Его отличие от других диалектов в том, что он включил в себя некоторые черты арагонского и баскского языков. Например, в некоторых словах звук [r] произносится как [ch]: «cuatcho» вместо «cuatro». В этом диалекте звуки [e] и [o] могут преобразовываться в [i] и [u] на конце слов: «pobri» вместо «pobre», «prau» вместо «prado».
Наверняка у многих из вас может возникнуть вопрос: почему каталанский и галисийский признаны официальными языками Испании наравне с кастильским и баскским языками, а риохский, например, нет? На самом деле в лингвистике существует так называемая «Проблема «язык» и «диалект». И связана она с определением статуса определённой разновидности языка как отдельного языка, либо как диалекта какого-либо языка. По этой причине специалисты используют в речи обозначение «идиом». Чтобы прийти к единому решению относительно статуса того или иного идиома, важно проанализировать множество факторов, начиная с того, как идентифицируют себя носители данного идиома, существуют ли стандартные письменные формы или он «живёт» лишь в устной речи. Влияние политической повестки на статус идиома также никто не отменял.
И если некоторые диалекты активно используются жителями определённой территории страны, то другим суждено постепенно исчезать. В этом контексте в последнее время всё чаще говорят о чурро. Так называют не только испанский десерт, но и группу языковых вариантов испанского языка, которые распространены в валенсийских районах страны. Сейчас чурро используется, в основном, в уединенных районах, а также среди пожилого населения.
Андалузский диалект, пожалуй, один из самых известных в Испании. Поскольку в связи с большим населением Андалусии, он является одним из крупнейших более разговорных диалектов в cтране. Среди особенностей данного диалекта – произношение с придыханием звука [s] перед твердыми согласными. Например, costa – co[h]ta, hasta – ha[h]ta. Также для этого региона Испании характерна потеря межзубного звука [s] («seseo») или же противоположное явление «ceceo», характерное для провинций Кадис и Малага. В этом случае межзубный звук [s] произносится с излишком. Например, в сочетании «su aceite» вместо «s» в слове «su» произнесут межзубный звук. А в некоторых провинциях форма личного местоимения множественного числа vosotros заменяются на ustedes. Как в Латинской Америке.
Кстати, сходства с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка можно наблюдать и у канарского диалекта. В нём так же, как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, используется уменьшительный суффикс -itito как усиление уменьшительного суффикса -ito (сhiquito — chiquitito).
Только подумайте, какие страны говорят на испанском языке. Их много. Каждая страна имеет свои языковые особенности, с которыми интересно и важно знакомиться.
Это ещё раз подтверждает то, что лишь кастильским вариантом испанский язык не ограничивается! Каждое автономное сообщество страны напоминает отдельное государство со своими языковыми особенностями. Их необязательно запоминать, но иметь в виду необходимо. Хотя бы для того, чтобы осознавать масштаб и богатство такого явления, как испанский язык.
Материал подготовил
Хуан Гарсия Рамос