50 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS CON LA COMIDA
1. ¡Y un jamón! (И один хамон!) - Ни за что!
2. Me importa un pimiento/pepino (мне это важно как перец/огурец) -
Мне это по барабану
3. Ponerse rojo como un tomate (стать красным, как помидор) - покраснеть
4. Ser más bueno que el pan (быть лучше, чем хлеб) - Быть добряком
5. Ser pan comido (быть съеденным хлебом) - быть очень простым
6. Dársela con queso (дать ему ее с сыром) - обмануть, провести кого-то, оставить в дураках
7. ¡Vete a freír espárragos! (иди жарить спаржу) - иди ты к черту!
8. Cortar el bacalao (резать треску) - Заправлять делами (например, в доме)
9. Dar la vuelta a la tortilla (перевернуть тортилью) -
совершить решительный поступок, резко изменить ситуацию волевыми действиями
10. Dar calabazas (дать тыквы) - провалить экзамен, отшить (к.-л.)
11. Ser del año de la pera (быть с года груши) - быть очень давним
12. Dar las uvas (a alguien) (дать виноград кому-то) -
когда что-то происходит очень долго, надо долго ждать, время затягивается, когда кто-то "тормозит".
13. Tener una merluza (иметь рыбу хек) - быть в стельку пьяным
14. Estar como un queso (быть как сыр) - быть очень красивой, аппетитной (о девушках)
15. Ponerse/ estar como un flan (быть как флан) - очень нервничать
16. Descubrir el pastel (открыть пирог) - раскрыть "секрет" какой-то ситуации
17. Estar de mala uva/estar de mala leche (быть с плохим виноградом/молоком) - быть в плохом настроении
18. Tener mala leche (иметь плохое молоко) - иметь плохой характер
19. Ser la leche (быть молоком) - быть чем-то из ряда вон выходящим (как в хорошем, так и в плохом смысле)
20. Sacarle las castañas del fuego (a alguien) (вынимать для кого-то каштаны из огня) - расплачиваться своими боками, отдуваться за кого-то
21. Tener una torrija/ipanada/estar ipanado (быть торрихой (медовой гренкой)/ пирогом/ быть "пироговым") - ничего не понимать
22. Tener un cacao mental (иметь ментальное какао) - иметь кашу в мозгах, в голове
23. Darse una torta (дать себе лепешку) - удариться обо что-то
24. Ponerse como una sopa (стать как суп) - вымокнуть до нитки
25. Ser un chorizo (быть колбасой) - быть вором
26. Estar aplatanado/amorcillado (быть "обананенным", "околбасенным") -
быть смертельно уставшим и поэтому находиться в "одурманенном", замутненном состоянии разума, быть рассеянным, не мочь сконцентрироваться
27. Estar hecho un fideo (сделаться макарониной) - очень похудеть
28. Dar una piña/leche (дать ананас/молоко) - наддать
29. Contigo pan y cebolla (с тобой хлеб и лук) - с тобой хоть в огонь, хоть в воду ( о парах, готовых пройти друг с другом все испытания жизни)
30. Pasárselo pipa (провести его семечкой) - очень хорошо, классно провести время
31. Ser carne de cañón (быть пушечным мясом) - быть тем, кто первым подвергается опасности
32. Ser la pera (быть грушей) - быть чем-то необычным, интересным
33. Pedirle peras al olmo (просить груш у вяза) - просить невозможного
34. Ser un melón (быть дыней) - быть непонятливым (ласково)
35. Buscarse/ganarse los garbanzos (искать/зарабатывать бобы) - зарабатывать себе на жизнь
36. Ser la monda (быть кожуркой) - быть чем-то экстравагантным, прикольным
37. 1) Ese bollo no se ha cocido en su horno (эта булочка пеклась не в своей духовке) /
2) ese garbanzo no se ha cocido en su olla (этот боб не варился в своем горшке) - это не оригинальный документ (произведение), плагиат
38. Comida basura (еда мусор) - фастфуд
39. ¡Ostras! (Устрицы!) - Ничего себе! Отпад! Черт побери!
40. La flor y nata (цветы и сливки) - сливки, самое лучшее, избранное
41. Pasar la patata caliente (передавать горячую картошку) - перекладывать ответственность на другого, заниматься чем-то опасным, ответственным
42. Estar/andar en el ajo (быть/идти в чесноке) - быть в курсе дела
43. ¡Ahí está el ajo! (там чеснок!) - вот в чем вся соль дела, вся суть вопроса
44. Estar asado (быть жаренным) - умирать от жары
45. Ser media naranja (быть половинкой апельсина) - быть второй половинкой
46. Ser una patata (быть картошкой) - быть ерундой
47. Pasta (паста, макароны) - деньги
48. Coger a alguien con las manos en la masa (взять кого-то с руками в тесте) -
поймать с поличным
49. Estar a pan y agua - сидеть на хлебе и воде
50. Llamar al pan, pan y al vino, vino (называть хлеб хлебом, а вино вином) -
называть вещи своими именами
51. Ser una castaña (быть каштаном) - быть очень скучным
52. El horno no está para bollos (духовка сейчас не для булочек) - ситуация такая, что мы не в силах ее изменить
53. Estar para mojar pan (быть таким, что хочется хлеб обмакнуть) - быть очень привлекательным, красивым